SSブログ

ダーウィンの日記1832年9月7日 [ダーウィンの日記(I)]

 
ダーウィンの日記(バイア・ブランカ)

[日記仮訳]

(1832年9月)7日

朝、艦長、ロウレット、水先案内人[注]、そして私は、心地よい微風のもと、入植地[スペイン人入植地]に向かって出発した。大体20海里[37km]ほどの距離である。真ん中の水路のかわりに北岸寄りに進んだ。このため多くの似たような島があってやがて水先案内人は船位推算が出来なくなってしまった。
[注] J.ハリス氏のこと。

偶然にも最初の水路を見つける事が出来たのだが、それを何海里か辿って行くととても狭くなりオールが両側につかえるようになって止まらざるを得なくなった。これらの島はむしろ堆積と呼んだ方が良くて、とても柔らかい泥で出来ていてほんのわずかの距離でも歩くということはできない。てっぺんは多くイグサで覆われていて満潮の時はこれらの頂上だけが見えるのである。私たちのボートから水平線までこれらの平らな泥の層以外の何ものも見えなかった。この拘束の場所から水平の水の広がりはそれ自体なんら変った事はなかった。
だがこれはとても不自然な外見を持っていて、陸と水両方の特徴のうちでそれらの利点を抜いたものを共有するのであった。この日あまり晴れてはいないが多くの反射があって、水兵が言ったように、"物事が高く光って見えた"ので、私たちの視界において唯一の平らでないものは水平線であった。つまりイグサは空中に浮かんでいるように見え、泥の堆積は水のように、水は泥の堆積のように見えたのである。

困難の末ボートは小さな水路に入り、潮が上がるのを待って私たちはイグサのまっただ中、泥の堆積の上方をまっすぐに進んだのであった。ボートを傾けて縁が水面の上にあるようにすることにより、1フットを越えるほどの水は入らなかった。それにもかかわらず、なんども底がつかえて私たちは進む事にかなりの困難を覚えた。


夕方なって、入植地[スペイン人入植地]から大体4海里[7.4km]ほど離れた入り江に着いた。小さなスクーナーが1隻いて、堤には泥の小屋が1軒あった。何人かの野性的なガウチョの騎兵が私たちが上陸するのを見守っていて、私がこれまで見たうちで最も野性味のある奇抜な集団をなしていた。その衣服によって私はトルコ人に囲まれたかと想像することさえ出来たろう。その腰には明るい色の肩掛けがスカートとなり、その下にふさ飾りのついたズロースをはいていた。彼等のブーツはとても特異で、ウマの後ろ足の飛節の皮革から作られていてそれ自体が湾曲のある筒なのである。これを生の状態で履いてそれが彼等の足で乾くと後は決して外さないのである。拍車は巨大で、その歯車は1から2インチ[2.54~5.08cm]の長さがある。彼等は全員がポンチョ、つまり真ん中に頭を通す穴の開いている大きな肩掛け、を着ている。サーベルと短いマスケット[銃]を持って、力強いウマに乗っている。
その着ているものよりも、人間自体がずっと注目に値する。多くはなかばスペイン人なかばインディアンであり、いくらかの人は単民族出で、幾人かは黒人である。インディアンは、ウシの骨をかじっている時、まったくのところ半ば呼び返された野獣のように見える。どんな画家もかくも野性味のある表現の組み合わせを想像した事はなかったろう。

夕闇が迫っていたので、夜船に戻る事はしないことに決定された。そういうわけで、私たちは全員、[馬上の]ガウチョの背後に乗り、砦に向かって抑え気味のギャロップ[hand gallop]を開始したのであった。

ここでの受け入れは心のこもったものではなかった。司令官は礼儀正い性格だった。少佐は階級においては次位であるが最も実力があるようだった。彼は年配のスペイン人で嫉妬のくすんだ感覚を持っていた。彼は軍艦が初めて港に入った事による驚きと心配を抑える事が出来なかったのだ。彼はこちらの兵力等々について際限のない質問を行った。そして、艦長が、湾を讃えて、彼は戦列艦をさえ繰り出せると言ったので[注]、かの年配の紳士は驚き、その心の目に英国の海兵隊がその砦を取るのを見たのであった。この滑稽な疑いは私たちにとってかなり不快なものとなった。それで艦長は翌朝早くビーグル号に帰る事に決めたのである。
[注]会話の具体的進行は分かりませんが、あるいはこれは執拗な詮索に対してうんざりしたフィッツロイ艦長によるある種の挑発的言辞かと思われます。これに続けてのダーウィンの叙述はこのスペイン人少佐がそれを真に受けた様(さま)を表しているのでしょう。

入植地は全く平坦な芝地にあり、大体400人の住民がいるが、その多くは兵士である。この場所は要塞化されているのだが、そうする理由があるのだ。ここは何度も多くの数のインディアンによって攻撃されているのである。その戦争はもっとも野蛮なやりかたで行われている。インディアンは彼等の捕虜全てを拷問にかけ、スペイン人のほうは銃殺するのである。
ちょうど1週間前、スペイン人が、その[先住民の]主要な部隊が北方に行ったということを聞き、遠征を行ってウマの大群と何人かの捕虜を捕えた。その中に主席の族長である老トリアーノもいた。彼は長年にわたって広い地区を取り仕切って来たのである。捕虜にする時、ふたりの下位の族長またはカシケ[Caciques]が相次いでやって来て解放のための取り決めをしようとした。スペイン人にとってはどちらでも同じ事で、これらの3人およびさらに8人は連れ出されて射殺されたのであった。
他方、司令官の息子がその後捕えられ、縛られ、(聞いたこともない念入りな残酷さだが)子供が連れて来られて爪と小型ナイフで彼を殺す準備がなされたのである。カシケは翌日もっと人が集まるだろう、そしてもっと多くの娯楽があるだろうと言ったので、処刑は延期され、夜に彼は脱出したのである。

ハリス氏の友人であるスペイン人が私たちを親切に受け入れてくれた。彼の家にはひとつの大きな部屋があっただけだが、それはブラジルのよりは清潔で快適であった。この12時間何も食べていなかったので、この夜、私はとても憔悴していた。

[注釈1] ダーウィンがスペイン人("Spaniard")という言葉を使っている場合、訳語としては"スペイン人"を用います。ただし、実際にはこの時期すでにこの地域を含む国としてのアルゼンチンはスペインから独立しているので、"スペイン系の人"とするのが訳語としては正確なように思いますが、"Spaniard"の語感としては私的には"スペイン人"がふさわしいように感じています。

[注釈2]
ここの砦でフィッツロイ艦長やダーウィンの一隊はかなり怪しいと目され、監視をつけられていたことがフィッツロイ艦長の『航海記』を読んでみれば分かります。特に、ダーウィンが一番怪しまれ、通訳の役を果たしたハリス氏が博物学者としてのダーウィンの役目について説明するのに"何でも知る男(a man that knows everything)"と言ったのがその疑惑に拍車をかけたとのことで、要するに砦を偵察に来たのだと見なされたわけです。そのへんの事情はダーウィンのここの日記には少しだけ触れられているにとどまります。このバイア・ブランカの砦での場合ほど大げさではなく、些細な事柄ですが、単独行動でのダーウィンが怪しまれたのはこの機会だけではありません。
それはともかくとして、ダーウィンはバイア・ブランカ滞在中にいくつか大きな化石を発掘する等大きな成果をあげる事になります。それは日を追って日記の中に出てきます。


[地図]ビーグル号が停泊地として定め、"Wells—Anchorstock Hill" と名付けられる地点の位置..

View Larger Map

バイア・ブランカの入植地および砦の概略位置..

View Larger Map

[日記原文]
7th
In the morning, the Captain, Rowlett the pilot & myself started with a pleasant breeze for the Settlement: it is distant about twenty miles. — Instead of keeping the middle channel, we steered near to the Northern shore: from this cause, & from the number of similar islands, the pilot soon lost his reckoning. — We took by chance the first creek we could find: but following this for some miles, it gradually became so narrow that the oars touched on each side & we were obliged to stop. — These Islands rather deserve the name of banks; they consist of mud which is so soft that it is impossible to walk even the shortest distance; in many the tops are covered by rushes; & at high water the summits of these are only visible. — From our boat, nothing within the horizon was to be seen but these flat beds of mud; from this custom an horizontal expanse of water has nothing strange in it; but this had a most unnatural appearance, partaking in the character of land & water without the advantages of either. — The day was not very clear & there was much refraction, or as the sailors expressed it, "things loomed high", the only thing within our view which was not level was the horizon; rushes looked like bushes supported in the air by nothing, & water like mud-banks & mud-banks like water. — With difficulty the boat was turned in the little creek; & having waited for the tide to rise, we sailed straight over the mud banks in the middle of the rushes. By heeling the boat over, so that the edge was on a level with the water, it did not draw more than a foot of water. — Even with this we had much trouble in getting her along, as we stuck several times on the bottom. —
In the evening we arrived at the creek which is about four miles distant from the Settlement. — Here was a small Schooner lying & a mud-hut on the bank. — There were several of the wild Gaucho cavalry waiting to see us land; they formed by far the most savage picturesque group I ever beheld. — I should have fancied myself in the middle of Turkey by their dresses. — Round their waists they had bright coloured shawls forming a petticoat, beneath which were fringed drawers. Their boots were very singular, they are made from the skin hide of the hock joint of horses hind legs, so that it is a tube with a bend in it; this they put on fresh, & thus drying on their legs is never again removed. — The spurs are enormous, the rowels being from one to two inches long. — They all wore the Poncho, which is large shawl with a hole in the middle for the head. — Thus equipped with sabres & short muskets they were mounted on powerful horses. — The men themselves were far more remarkable than their dresses; the greater number were half Spaniard & Indian — some of each pure blood & some black. — The Indians, whilst gnawing bones of beef, looked, as they are, half recalled wild beasts. — No painter ever imagined so wild a set of expressions. — As the evening was closing in, it was determined not to return to the vessel by the night. — so we all mounted behind the Gauchos & started at a hand gallop for the Fort. — Our reception here was not very cordial. The Commandante was inclined to be civil; but the Major, although second in rank, appears to be the most efficient. He is an old Spaniard, with the old feelings of jealousy. — He could not contain his surprise & anxiety at a Man of War having arrived for the first time in the harbor. He asked endless questions about our force &c, & when the Captain, praising the bay, assured him he could bring up even a line of battle ship, the old gentleman was appalled & in his minds eye saw the British Marines taking his fort. — These ridiculous suspicions made it very disagreeable to us. — so that the Captain determined to start early in the morning back to the Beagle. — The Settlement is seated on a dead level turf plain, it contains about 400 inhabitants; of which the greater number are soldiers: The place is fortified, & good occasion they have for it: The place has been attacked several times by large bodies of Indians. — The War is carried on in the most barbarous manner. The Indians torture all their prisoners & the Spaniards shoot theirs. — Exactly a week ago the Spaniards, hearing that the main body of their armies were gone to Northward, made an excursion & seized a great herd of horses & some prisoners. Amongst these was the head chief, the old Toriano who has governed a great district for many years. — When a prisoner, two lesser chiefs or Caciques came one after the other in hopes of arranging a treaty of liberation: It was all the same to the Spaniards, these three & 8 more were lead out & shot. — On the other hand, the Commandante's son was taken some time since; & being bound, taken the children (a refinement in cruelty I never heard of) prepared to kill him with nails & small knives. — A Cacique then said that the next day more people would be present, & Septemb: 7ththere would be more sport, so the execution was deferred, & in the night he escaped. — A Spanish friend of Mr Harris received us hospitably. — His house consisted in one large room, but it was cleaner & more comfortable than those in Brazil. — At night I was much exhausted, as it was 12 hours since I had eaten anything. —

["ダーウィンの日記(I)"について]
ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出る直前と航海中の時期の日記のうち、1831年10月24日から1832年9月14日までの分の記事です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。
[日記原典] "Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。