SSブログ

ダーウィンの日記1832年7月21日から23日 [ダーウィンの日記(I)]

ダーウィンの日記(リオからモンテビデオへ)

[日記仮訳]

(1832年7月)21日

今日の天候はちょうど英国の秋の日のように感じた。夕方になって風が強まり濃い霧が出て来た。こういった事はプラタ河の近傍では頻繁な事なのだが、私たちはその河口から50海里しか離れていないのである。夜は嵐含みで突風が吹いた。私たちのまわりにはペンギンやアザラシがいた。それらが奇妙な声を出したので、深夜からの当直のチャッファーズ氏[航海長]が報告のために[見張りの甲板から]降りてゆき、ウィッカム氏[副長]に岸でウシたちが鳴いているのが聞こえると言ったのであった。

日曜日 22日

今朝、ラ・プラタ河の天候の真の標本とも言えるものを経験した。雷光がとても強くて、激しい雨と突風を伴っていた。日中とても寒くて湿っぽく冷えた。私たちは色々な海鳥の大きな群れを通り過ぎた。さらに、いくらかの昆虫とキアオジ[Yellowhammer]にとても良く似た鳥が船上に飛んで来た。

私たちはサンタ・マリア岬から50海里のところにいる。 私はちょうどデッキに出ていたところだ。この夜、とても壮観だ。空の暗闇は最もくっきりした雷光のために中断される。セント・エルモの火。マストの先端と高い帆桁の両端がその周辺にある電流によって照らされるのであるが、羽根状の形はあたかもリンで擦ったかのように跡づけられそうである。これらの天然の花火を完成するかのように、海がとても光っていてペンギンをその通った波跡によって追跡出来そうでさえある。夜は嵐含みで、スコール状の強い雨と風があったので、私たちは投錨した。

23日

一日中[ラ・プラタ]河の方へ遡っていた。そして夜になって今は錨泊している。おおよそのところ北岸から4ないし5海里の所にいる[注]
[注]4~5海里は7.4km~9.3km。

こうして見てみると[北岸は]かなり一様な外見を呈していた。砂の岸の長い直線の上に緑の草地の斜面があった。この上で牛の大きな群れが食んでいるのが望遠鏡を通して見えた。輪郭の連続性を1本の木も遮ることがなかった。わずかに1軒の小屋を認めた。その近くに"囲い[コラル;corral]"つまり杭による囲い込みがあった。このことはパンパの旅行者全てが頻繁に言及するところである。
明日になってもまだモンテビデオには到達できないようだ。

[参考画像]近傍の海岸..
1790501.jpg
画像出典: http://www.panoramio.com/photo/1790501

[天候]1832年7月
21日正午の天候:
風力2、青空と雲、霧、気温摂氏16.4度。

22日正午の天候:
変わりやすい風、風力4、雲、曇り、暗い、(継続的)雨、気温摂氏14.4度、水温摂氏13.6度。

23日正午の天候:
変わりやすい風、風力4、曇り、暗い、気温摂氏10.6度、水温摂氏13.3度。

[地図]1832年7月22日正午のビーグル号の位置..

View Larger Map

ラ・プラタ河口..

View Larger Map

[日記原文]
21st
The weather to day felt just like an Autumnal day in England. — In the evening the wind freshened & a thick fog came on. — These are very frequent in the neighbourhead of the Plata, & we are only now about 50 miles from the Mouth. — The night was dirty & squally: we were surrounded by Penguins & Seals which made such odd noises that in the middle watch Mr Chaffers went below to report to Mr Wickham that he heard cattle lowing on shore. —

Sunday 22nd
We have had this morning a true specimen of the Plata weather. — The lightning was most vivid, accompanied by heavy rain & gusts of wind. — The day has been exceedingly cold & raw. — We passed through large flocks of different sea-birds. — and some insects & a bird very like a yellow hammer flew on board. — We are about 50 miles from Cape St Marys. — I have just been on deck, — the night presents a most extraordinary spectacle. — the darkness of the sky is interrupted by the most vivid lightning. — St. Elmo's fire. The tops of our masts & higher yards ends shone with the Electric fluid playing about them, — the form of the vane might almost be traced as if it had been rubbed with phosphorus. — To complete these natural fire-works. — the sea was so highly luminous that the Penguins might be tracked by the stream of light in their wake. — As the night looked dirty & there were heavy showers squalls of rain & wind, we have dropped our anchor. —

23rd
All day we have been beating up the river, & now at night are come to an anchor. — We were generally at the distance of four or five miles from the Northern shore. —
Thus seen, it presented a most uniform appearance. — a long straight line of sandy beach was surmounted by a sloping bank of green turf. — On this viewed through a glass were large herds of cattle feeding. — Not a tree broke the continuity of outline: & I only observed one hut, near to which was the Corral or enclosure of stakes, so frequently mentioned by all travellers in the Pampas. —
I am afraid we shall not even tomorrow reach M. Video. —

["ダーウィンの日記(I)"について]
ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出る直前と航海中の時期の日記のうち、1831年10月24日から1832年9月14日までの分の記事です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。
[日記原典] "Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 0

コメント 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。