SSブログ

ダーウィンの日記1832年8月21日から23日 [ダーウィンの日記(I)]

ダーウィンの日記(ラ・プラタ河以南の巡航)

[日記仮訳]

(1832年8月)21日[1831年12月27日に英国プリマスを出発してから7ヶ月と25日後]

昼ごろピエドラ岬[注]の近くに投錨し、測深のためのボートを出した。出発してすぐに水が引き始め、はっきりそれと分かるほど船底が海底を擦った。静かな天候においてはこれはほとんど問題にならないが、いくらかの波がある時には船底に穴が開けられてしまうのにそれほど時間はかからない。
[注]地図1参照。

岸は低くて茂みに覆われていた。相異なった土地が全く同じように見えるということがこの河[注]を航行する場合の主な困難の原因だ。
[注]ラ・プラタ河。

この2日間天候はとても良く晴れている。空にひとつとして雲があったとは思えない。多くの陸鳥が索具に休んでいる。ヒバリ、タイランチョウ、ハト、そしてモズといったものたちだが、みなかなり消耗しているように見える。

夜、サン・アントニオ岬[注]の北に投錨した。ここを回れば私たちは開けた大洋に出る。水はもうすでにひどい泥の色をしていない。
[注]地図2参照。

22日

一日中岸から2~3海里以内の所を帆走した。40海里[74.1km]にわたって一筋の単純な砂の小丘が全く途切れる事なく、なんの変化もなかった。この辺の陸地は人が住まず、船はこの進路を頻繁に辿ることはない。そういうわけでここは私がこれまで訪ねたうちで最も辺鄙な場所なのだ。

日没時、投錨の前、突然に堆に出くわし、すぐに舳先を風に向けるようにしむけられた。好天は測量にとって最も重要なことで、それが続く限り、海岸に沿ってゆっくり帆走することは全ての目的にとって十分なのである。

23日

天候は相変わらずとても良い。今朝は南西の雲の堤が私たちを脅かしたのではあったが、今夜は静かに錨泊している。測量士ほど天候の状態の観察を熱望する理由を持つ人々はあるまい。彼等は義務により他の全ての船が避ける場所に行くのであり、その安全のためには最悪の場合に対して備えなければならないのである。
毎晩トップスルを縮帆して、微風で私たちが動くべき時に時間を無駄にしないようにしている。昨日の朝は、錨を抜き、それを固定し、完全に出帆するまでわずか5分だった。私たちはこの日はあまり進まなかった。というのは常にタッキングをしながら岸に平行に進んで来たからだ。

[地図1] ピエドラ岬(緑色のマップポインターの方; "A"の方は自動的に付加されるもので記事とは無関係)..

view larger maps

[地図2] サン・アントニオ岬..

View Larger Map

[参考画像] サン・アントニオの灯台からの眺望..
4171192.jpg
出典: http://www.panoramio.com/photo/4171192

[地図3] 1832年8月22日正午のビーグル号の位置..

View Larger Map

23日正午のビーグル号の位置..

View Larger Map

[天候]1832年8月
21日正午の天候:
北北西の風、風力2、青空、雲、気温摂氏14.4度。

22日正午の天候:
北西微北風、風力4、青空、雲、気温摂氏13.1度。

23日正午の天候:
(風向き空欄)、風力4、青空、雲、気温摂氏13.1度、水温摂氏11.7度。

[日記原文]
21st
In middle of day anchored near Point Piedras, & sent our boats to sound. — Shortly after getting under way, the water suddenly shoaled & we grazed the bottom rather too sensibly. —
In calm weather this is of little consequence, but when there is any sea, it does not take long to knock a hole in the bottom. — The coast was very low, & covered with thickets. — the extreme similarity of different parts of the banks is the chief cause of the difficulty of navigating this river. — The weather has been beautifully clear during these last two days. — I do not believe there has been one single cloud in the heavens. — Several land-birds took refuge in the rigging, such as larks, fly-catchers, doves & butcher-birds & all appeared quite exhausted. — To night we have anchored North of Cape St Antonio, — as soon as we double this we shall be in the open ocean. — Already the water has lost its ugly muddy colour. —

22nd
All day we have been sailing within two or three miles off the coast. — For 40 miles it has been one single line of sandy hillocks, without any break or change. The country within is uninhabited, & ships never frequent this track, so that it is the most desolate place I have ever visited. — At sunset, before anchoring, we came rather suddenly on a bank, & were obliged instantly to put the ship up to the wind. — This fine weather is of the greatest importance to the surveying & as long as it lasts, sailing slowly along the coast is sufficient for all purposes. —

23rd
The weather continues most beautiful: a bank of clouds in the SW frightened us in the morning but now at night we are at an anchor with a calm. — No people have such cause anxiously to watch the state of weather — as Surveyors. — Their very duty leads them into the places which all other ships avoid & their safety depends on being prepared for the worst. — Every night we reef our top-sails so as to lose no time if a breeze should force us to move. — Yesterday morning getting up the anchor & securing it & setting all sail only took us five minutes. — We have not made much progress during the day; for we have tacked all the time parallel to the coast. —

["ダーウィンの日記(I)"について]
ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出る直前と航海中の時期の日記のうち、1831年10月24日から1832年9月14日までの分の記事です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。
[日記原典] "Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 0

コメント 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。