SSブログ

ダーウィンの日記1832年1月12日から16日 [ダーウィンの日記(I)]

ダーウィンの日記(ベルデ岬諸島のサンティアゴ島へ、そして到着)

[日記仮訳]

(1832年1月)12日、13日

これらは静かで興味をひかない2日間であった。

[プランクトン]ネットを作ってからの私の時間は、海のたくさんの小さな動物を採集し観察することですべて占められてきている。海の生物の方は面白くないということからはほど遠くて、それで私はどの港に1週間早めに着こうが遅く着こうが全く無関心になっている。

[注釈1]この日付前後にビーグル号が走っているのは、カナリア(Canary)海流という北から南に進む海流の上で、この海流沿いでは深海からの湧昇があり、ミネラル分が多く、ゆえにプランクトンが多いとのこと..

私はテネリフェに滞在することが出来なかったことを悔やまずにはいられない。[これから向かう]サンティアゴはとてもみすぼらしい所なので、熱帯の土地への私の最初の上陸は多くの人達が描写したような美しさの長続きする印象を呼び起こしそうにない。

14日、15日

これらの日々も前の2日間と同様に、その推移を特に記すこともなく急速にすべり去った。

日は明るく、水兵達にとっては悩みの種である: 15日は丸1日サンティアゴの北西端付近でタッキングしていた。強い潮流の影響のためほとんど前に行けず、数時間かけてやっと1海里進んだ。
何羽かわずかの鳥が船の周りを舞っていた、そして、1匹の大きなコオロギが私の"はえつまみ[fly-nipper]"の届く範囲にある不安全な休み場に見つかった。彼は少なくとも370海里もアフリカの海岸から飛んで来ていたに違いない。

月曜日 16日[1831年12月27日に英国プリマスを出発してから20日後; 最初の上陸地に到着]

大体11頃に私たちはサンティアゴの西の海岸に近づき[注][午後]3時頃までにはプラヤ港の湾に錨をおろした。 海から見るサンティアゴ[*注][カナリア諸島テネリフェの]サンタクルス付近の陸地よりも荒涼としている。過去の時代の火山の噴火と熱帯の太陽の焦熱により、大部分の場所で土壌は不毛で植生に適さない。土地は階段状の台地としてせり上がっていて、上部を切り取られた円錐状の丘がそこに散在しており、地平線はより高い岩の山の不規則な連鎖で縁取られている。
[注]ダーウィンは"西の海岸"と言ってますが、フィッツロイ艦長の位置の記録(下の地図参照)ではビーグル号はこのとき島の東側を南下しています。
[*注]サンティアゴはベルデ岬諸島の大きな島でダーウィンは"St.Jago"という名で書いてますが、ここの訳では現行の名のサンティアゴ(Santiago)としておきます。


熱帯の特異な大気を通して見た情景は興味深いもののひとつだった: 実に、海から上がったばかりの人間が初めてココヤシの木の木立を歩くならば、その者は[幸せすぎて]自分の幸福というものを判断することなど到底出来ないだろう。

[午後]3時に私は1隊とともに私たちの到着を告げるために「知事」の所に行った。その肩書きの盛大さに全くふさわしくない家を見つけた後、私たちは1室に招き入れられ、そこでその偉大な男が私たちをもっとも礼儀正しくもてなした。私たちの話をポルトガル語、英語、フランス語の奇妙な混ぜ合わせで話したあと、私たちは沢山のお辞儀の中を退出した。
それから私たちは米国の領事を訪問したが、彼は英国人に対して[知事と]同様に振る舞った。ポルトガル人がその洗練された礼儀正しさを有効にこの区画にしみ込ませたのかもしれない。私は家屋には驚いた: 部屋は大きく、風通しがよいが、尋常ならず家具が少なく、悪趣味なくらいにまで少ないのである。

それから私たちは町をそぞろ歩き、オレンジを食して楽しんだ。 それは現在1シリングで100個という値段で売られていると思う。同様にバナナを味わった。 でもそれは風味がなく香りもほとんどなくて甘かったので好みではなかった。
町はみすぼらしい所で、幾分でもその名に値するとすればだが、広場と何本かの広い通りからなっている。これらの街路のただ中にやぎ、ぶた、そして[肌の色が]黒または褐色の子供達がいっしょにいる: 彼らの何人かはシャツを自慢げにしているが同じぐらいの他の者はそうでもない: 後者の方は、堕落が生み出すと私が想像するよりももっと人間らしく見えない。たくさんの黒人の兵士がいて、これより有効でない人員を考え出すことは困難だろう。彼らの多くはただ武器として木製のものを持っているのだ。

ボートに帰る前に、私たちは町を横切って歩き、深い谷に出会った。ここで初めて熱帯の植生の輝きを見た。タマリンド、バナナそしてシュロが私のもとに繁茂していた。私は多くを期待していた、というのは私はフンボルトの叙述を読んでいたから。そして私は失望することを恐れていた: そのような恐れはまったく無用だ。私が今日経験したことを叙述できるのは見た者だけだ。その効果を生み出すのは、単にそれらの形状やその色彩の新奇な豊かさだけではなく、その無数で混乱する程の頭を駆け巡る連想なのだ。
私は、火山岩の上を歩み、未知の鳥のさえずりを聴き、いまだ[目にするのが]新しい花のまわりを飛び交う[はじめて見る]新しい昆虫を見ながら、海岸にもどった。
[今日は]私にとって輝かしい日だ。まるで目の見えない男に目を与えたようだ。彼は彼が見るものに圧倒され、正当にはそれを理解できないでいる。 そんなところが私の感じることで、それが続くことを望む。

[注釈2]
ビーグル号はこの日ベルデ岬諸島、サンティアゴ島南端のプラヤ港に到着し、翌月2月の8日に出帆するまでの間、しばらくここに停泊します。プリマスの湾から前年の12月27日に出発して以来20日後、これがダーウィンにとってははじめての上陸です。プラヤ港での停泊の日数は入港日と出港日を除いて数えた場合1月17日から2月7日まで22日という数になります。


[天候] 1832年1月12日の天候:
北北西の風、風力2、曇り、雷光と雷鳴、気温華氏69度(摂氏20.56度)、水温華氏69度(摂氏20.56度)。

13日の天候:
東の風、風力2、晴天と霧、気温華氏71.5度(摂氏21.9度)、水温華氏71度(摂氏21.67度)。

14日正午の天候:
東の風、風力4、晴れ、気温華氏71度(摂氏21.67度)、水温華氏71度(摂氏21.67度)

15日正午の天候:
東の風、風力5、晴天に霧(霞)、気温華氏70度(摂氏21.11度)、水温華氏72度(摂氏22.22度)

16日正午の天候:
東の風、風力2、雲を伴う青空と霧(霞)、気温華氏71度(摂氏21.67度)、水温華氏73度(摂氏22.78度)。

[地図]
1832年1月14日正午のビーグル号の位置..

View Larger Map

15日正午のビーグル号の位置..

View Larger Map

16日正午のビーグル号の位置 (ダーウィンは"サンティアゴの西の海岸に近づき"と書いてますが、ここに見られるようにフィッツロイ艦長の『航海記』によれば島の東側をまわって南下してます)..

View Larger Map

[地図2]
サンティアゴ島(ベルデ岬諸島)のプラヤ..

View Larger Map

[画像]現在のプラヤ湾(空撮)..
11912705.jpg
出典: http://www.panoramio.com/photo/11912705

[日記原文]
12th,13th
These have been two quiet uninteresting days:
my time since the making of the net has been fully occupied with collecting & observing the numerous small animals in the sea. — I find sea-life so far from unpleasant, that I am become quite indifferent whether we arrive a week sooner or later at any port. — I cannot help much regretting we were unable to stay at Teneriffe: St Jago is so miserable a place that my first landing in a Tropical country will not make that lasting impression of beauty which so many have described. —

14th,15th
These, like the last two days have rapidly glided past with nothing to mark their transit. — The weather has been light & to sailors very annoying: all the 15th we were tacking about the NW end of St Jago. — making so little way from the effects of a strong current, that after some hours we scarcely got on a mile. — Some few birds have been hovering about the vessel & a large gay coloured cricket found an insecure resting place within the reach of my fly-nippers. — He must at the least have flown 370 miles from the coast of Africa.

Monday 16th
At about 11 oclock we neared the Western coast of St Jago & by about three we anchored in the bay of Porto Praya. — St Jago viewed from the sea is even much more desolate than the land about Santa Cruz. — The Volcanic fire of past ages & the scorching heat of a tropical sun have in most places rendered the soil sterile & unfit for vegetation.- The country rises in successive steps of table land, interspersed by some truncate conical hills, & the horizon is bounded by an irregular chain of more lofty & bolder hills. — The scene when viewed through the peculiar atmosphere of the tropics was one of great interest: if indeed a person fresh from sea & walking for the first time in a grove of Cocoa-nut trees, can be a judge of anything but his own happiness.- At three oclock I went with a party to announce our arrival to the "Governador".- After having found out the house, which certainly is not suited to the grandeur of his title we were ushered into a room where the great man most courteously received us. — After having made out our story in a very ludicrous mixture of Portuguese, English & French, we retreated under a shower of bows. — We then called on the American Consul who likewise acts for the English. — The Portugeese might with great advantage have instilled a little of his well-bred politesse into this quarter. — I was surprised at the houses: the rooms are large & airy, but with uncommonly little furniture, & that little in vile taste. —

We then strolled about the town, & feasted upon oranges: which I believe are now selling a hundred per shilling. I likewise tasted a Banana: but did not like it, being maukish & sweet with little flavor. — The town is a miserable place, consisting of a square & some broard streets, if indeed they deserve so respectable a name. — In the middle of these "Ruas" are lying together goats, pigs & black & brown children: some of whom boast of a shirt, but quite as many not: these latter look less like human being than I could have fancied any degradation could have produced.- There are a good many black soldiers, it would be difficult I should think to pick out a less efficient body of men. — Many of them only possess for arms a wooden staff. — Before returning to our boat, we walked across the town & came to a deep valley.- Here I first saw the glory of tropical vegetation. Tamarinds, Bananas & Palms were flourishing at my feet. — I expected a good deal, for I had read Humboldts descriptions & I was afraid of disappointments: how utterly vain such fear is, none can tell but those who have seen experienced what I to day have. — It is not only the gracefulness of their forms or the novel richness of their colours, it is the numberless & confusing associations that rush together on the mind that& produces the effect.- I returned to the shore, treading on Volcanic rocks, hearing the notes of unknown birds, & seeing new insects fluttering about still newer flowers. — It has been for me a glorious day, like giving to a blind man eyes, —he is overwhelmed with what he sees & cannot justly comprehend it. — Such are my feelings, & such may they remain. —

["ダーウィンの日記(I)"について]
ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出る直前と航海中の時期の日記のうち、1831年10月24日から1832年9月14日までの分の記事です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。
[日記原典] "Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.

nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 1

コメント 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。