SSブログ

ダーウィンの日記1831年12月18日から20日 [ダーウィンの日記(I)]


ダーウィンの日記(デヴォンポート;バーンプール)

[日記仮訳]
(1831年12月)18日

12時に海軍士官候補生達と食事をした。それからビノー[船医]およびストークス[航海士で士官候補生]と一緒にホウィットサン湾[Whitson bay;現在"Whitsand bay"と表記される]まで散歩した: ここの海はとても壮麗で雄大な様子を見せていた。
約4分の1マイルにわたりそれは砕け波を引き起こす複雑なひと塊で、白い泡の被覆はまるで多くの雪のように見えた。ひとつひとつの波が岩に向かって突き進むときそれはしぶきを高く丘にまで打ち上げて、私達の顔を濡らした。 その光景を完璧にするかのように、難破がないかどうかを監視しているひとりの男が岩の上から見えた。

月曜日19日
晴れた静かな日で、北からの微風が吹いている。
明日の朝出帆するあらゆる可能性がある。
私たちの錨の巻上げは全員の喜びの歓呼のもとで行われるだろう。

20日
雨は土砂降りとなって降り、南西の風が午前中いっぱい吹いた。 ところが今は、月が海上に明るく輝いていて[注]とても静かで、また嵐に悩まされるということはないだろうと考えたくなる。
[注] 前日(1831年12月19日)に満月。


このような晴れた夜には私たちの今の停泊地[Barn Pool]からの見晴らしほど美しいものはありえないだろう。[プリマスの]湾が湖のように見える。
これが間違った兆候とはならなければ良いが。さもなければ私たちの失望はよりつらいものとなろう。
水兵達は陸で黒猫を風呂おけの下に飼っている者がいるんだと断言していて、そのことが私たちが港に留めおかれている理由を説明するとしている[注]
[注] 水夫・水兵達に流布していた迷信だったという。

[地図] Whitsand bay..

View Larger Map

[画像]Whitsand Bay..
1261324.jpg
出典: http://www.panoramio.com/photo/1261324

[日記原文]
18th
Dined at 12 oclock with the Midshipmen, & then with Bynoe & Stokes walked to Whitson bay: the sea here presented a most glorious & sublime appearance. — For nearly quarter of a mile it was a confused mass of breakers & from the white covering of foam looked like so much snow. Each wave as it dashed against the rocks threw its spray high on the hill & wetted our faces. — To perfect the scene a single man was watched from a rock to spy out any chance wreck. —

Monday 19th
A fine calm day with a gentle breeze from the North.- There is every probability of sailing tomorrow morning. — The weighing of our anchor will be hailed with universal joy.

20th
The rain fell in torrents & the South W wind blew all the morning; but now the moon is shining bright on the sea, which looks so calm, that one would think it never would again be troubled by a storm.- Nothing can be more beautiful than the view from our present anchorage, on such a clear night as this is; the Sound looks like a lake.- May these not turn out false signs, for that our disappointment to be the more bitter. — The sailors declare there is somebody on shore keeping a black cat under a tub, which it stands to reason must keep us in harbour. —

["ダーウィンの日記(I)"について]
ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出る直前と航海中の時期の日記のうち、1831年10月24日から1832年9月14日までの分の記事です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。
[日記原典] "Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.

nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 2

コメント 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。