SSブログ

ダーウィンの日記1832年1月6日 [ダーウィンの日記(I)]

ダーウィンの日記(カナリア諸島; テネリフェ)

[日記仮訳]

(1832年1月)6日
夜のうちに進路を変え、夜明けには南西12海里に位置するテネリフェが見えてきた。微風の中を数海里にわたってサンタ・クルスまでタッキング[風上に向かう折り返し航法]をしている。サンタ・クルスはこの距離からだと白い家が平らに並んだ小さな町のように見える。

ナガ岬["Point Naga"; これはAnagaのことと思われます]を私たちはまわっているが、それは岩だらけのそびえるような人の住まない高い岩の塊で顕著に力強い変化に富む輪郭を持っている。それを描こうとすれば真っ直ぐな線を書く事が出来ないだろう。 何もかもが美しい外見を持っている。色彩はかくも豊富で柔らかい。頂上と言おうか砂糖の塊[のような形]がちょうど雲の上に出ている。それは私が探そうと見当をつけた高さの2倍のところにそびえている。稠密な雲の堤が雪の頂上をその岩だらけの基部から分離している。

今、大体11時だ。私はこの長く待ち望まれた私の野心の対象をもう一度見つめなければならない。

[注釈]
アレクサンダー・フォン・フンボルトの熱帯地方の紀行文から強く感銘を受けていたダーウィンにとってはカナリア諸島のテネリフェ島は憧れの土地でした。"野心の対象"と言っているのはそれを表しています。ところが、英国でのコレラの発生の知らせが先に島に届いていたようで、検疫のため12日間の港からの徹底した隔離が課せられ、サンタ・クルスへの上陸を差し止められてしまいます。フィッツロイ艦長はここで時間を無駄にするわけにはいかないということで、テネリフェ(カナリア諸島)を去り、ベルデ岬諸島に向かって進む事を決断します。


[日記仮訳(続)]
ああ、なんということだ。私たちがサンタ・クルスの半海里以内のところに錨を下ろす準備をしていたちょうどそのときボートが脇に来て私たちにとっての死刑執行令状を持って来たのだ。領事は私たちが12日間の厳格な隔離に服さねばならないと宣告した。それを経験した事のない人はそのことがどれほどみんなに意気消沈を起こさせたかほとんど考えられないだろう。 かくして、私たちは最高の好奇心を呼び起こすすべての対象に十分近い所に来たその時に、世界で最も興味深い場所のひとつを離れた。茶色で荒涼とした丘を区分けする切り立った谷は所々明るい緑色の植生で斑状となっていて、私にとっては新奇な様相の景観を示していた。同様の地帯の火山性の島々はしかしながらかなり同様の特性を持つだろうと想像する。

今日、甲板上ではこの眺望は他の場所特に西インド諸島のトリニダードに似ているとして比較されていた。サンタ・クルスは一般に不細工で面白くないとして非難されているが、私はかなりその逆の印象を受けた。派手な色彩の白黄色と赤の家;東方的に見える教会、上に翻る明るいスペインの旗のもとの黒っぽい砲台、といったものはすべてみな絵のように美しかった。傾斜したマストの小さな商用船と火山性の岩というその壮大な背景の組合わせは最も美しい絵となっただろう。

だが、それはもういい。 明日の朝、私たちはたぶん周囲の丘の灰色の輪郭だけを見る事になるだろう。しかし私たちは今のところは町からわずか2、3海里の所にいるのだ。
今、大体[午後]10時だ。ここ数時間私たちは穏やかな所にいる。夜が私たちの悲しみをなだめるために最善を尽くしている。大気は静かでかぐわしく暖かい。唯一の音は船尾にさざめく波と、マストの周りで所在なげにはためく帆のものだ。すでに私は熱帯の夜へのフンボルトの情熱を理解できている。空はかくも澄明かつ高遠で、星々は数えきれないほどの数で輝いていて、まるでそれらは小さな月達がその煌めきを波間に投げかけているようである。

[画像]テネリフェ島北東部..
2786.jpg
出典: http://www.panoramio.com/photo/2786

[地図] テネリフェ島サンタクルス港の沖..

(この緯度・経度は任意のものです)

[天候]1832年1月6日正午の天候:
西の風で風力2、青空で所々に雲があり、視界良好、気温華氏66度(摂氏18.89度)、水温華氏68度(摂氏20度)。

[日記原文]
6th
After heaving to during the night we came in sight of Teneriffe at day break, bearing SW about 12 miles off. — We are now a few miles tacking with a light wind to Santa Cruz. — Which at this distance looks a small town, built of white houses & lying very flat. — Point Naga, which we are doubling, is a rugged uninhabited mass of lofty rock with a most remarkably bold & varied outline. — In drawing it you could not make a line straight. — Every thing has a beautiful appearance: the colours are so rich & soft. — The peak or sugar loaf has just shown itself above the clouds. — It towers in the sky twice as high as I should have dreamed of looking for it. — A dense bank of clouds entirely separates the snowy top from its rugged base. — It is now about 11 oclock, and I must have another gaze at this long wished for object of my ambition.-

Oh misery, misery — we were just preparing to drop our anchor within 1/2 a mile of Santa Cruz when a boat came alongside bringing with it our death-warrant.- The consul declared we must perform a rigorous quarantine of twelve days. — Those who have never experienced it can scarcely conceive what a gloom it cast on every one: Matters were soon decided by the Captain ordering all sail to be set & make a course for the Cape Verd Islands. — And we have left perhaps one of the most interesting places in the world, just at the moment when we were near enough for every object to create, without satisfying, our utmost curiosity.- The abrupt vallies which divided in parallel rows the brown & desolate hills were spotted with patches of a light green vegetation & gave the scenery to me a very novel appearance.- I suppose however that Volcanic islands under the same zone have much the same character. — On deck to day the view was compared as very like to other places, especially to Trinidad in West Indies. — Santa Cruz is generally accused of being ugly & uninteresting, it struck me as much the contrary. The gaudy coloured houses of white yellow & red; the oriental-looking Churches & the low dark batteries, with the bright Spanish flag waving over them were all most picturesque. — The small trading vessels with their raking masts & the magnificent back ground of Volcanic rock would together have made a most beautiful picture. — But it is past & tomorrow morning we shall probably only see the grey outline of the surrounding hills.- We are however as yet only a few miles from the town. — it is now about 10 oclock & we have been becalmed for several hours.- The night does its best to smooth our sorrow — the air is still & deliciously warm — the only sounds are the waves rippling on the stern & the sails idly flapping round the masts. —
Already can I understand Humboldts enthusiasm about the tropical nights, the sky is so clear & lofty, & stars innumerable shine so bright, that like little moons they cast their glitter on the waves.

["ダーウィンの日記(I)"について]
ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出る直前と航海中の時期の日記のうち、1831年10月24日から1832年9月14日までの分の記事です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。
[日記原典] "Charles Darwin's Beagle Diary" ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.



nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 1

コメント 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。